| Recrutement: -Traducteur- | |
|
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  |
| Auteur | Message |
|---|
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Ven 5 Mai - 20:33 | |
| Manga licensé : il faut acheter les droit d'auteur pour pouvoir le publier (une fois qu'il est en magasin)
oui c'est bien ça, vous m'envoyer seulement le texte (dialogue) dans word et moi je met le texte dans les bulle sur les scan. _________________
 |
|
 | |
mana ~Traductrice KST~

 Age : 16 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 61 Localisation : Meaux
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Sam 6 Mai - 17:36 | |
| (Merci pour la p'tite explication... :D )
Et il faut l'envoyer à quelle adresse?? *Moi et mes questions... :king: ) _________________

Venez les petits moutons... |
|
 | |
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| |
 | |
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Dim 7 Mai - 1:47 | |
| tarabiscotte j'ai regarder ta traduction et c'es parfait. bien qui y ai quelque erreur ça ne fait rien ^^ je vais faire le clean et édité. _________________
 |
|
 | |
tarabiscotte ~Cheffe de Team~

Inscrit le : 04 Mai 2006 Messages : 38
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Dim 7 Mai - 20:50 | |
| Bon bah c'est cool!!! De toute manière si ma traduc est fausse, tu te chargeras de coriger ça! Hihi! Pour que tous les gens sachent, je suis en train de traduire les chapitres 429 à 454 pour le "Big Boss" :tongue: , ce qui correspond aux tomes 44, 45 et 46. Par contre ça serait cool si des gens pouvaient "cleaner" des bulles de dialogue. il faut s'y connaître en retouche photo et avoir les scans en anglais que vous pouvez obtenir sur: http://www.torrentz.com/torrent_577906.html Ceux qui ne savent pas utiliser les torrents, vous pouvez me poser des questions! |
|
 | |
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Dim 7 Mai - 22:10 | |
| merci beaucoup pour ton travail acharner tara ^^
mais assure-toi que dans tes Trad: si les dialogue provienne de la même personne mais change de bulle, change de tiret. Si tu comprend pas mon explication je te ferai un tuto ^^ _________________
 |
|
 | |
tarabiscotte ~Cheffe de Team~

Inscrit le : 04 Mai 2006 Messages : 38
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Dim 7 Mai - 22:37 | |
| oki, doki!! en fait pour les autres trad', je vais m'appuyer sur le travail de: http://www.wot-club.org.uk/Inuyasha/ Comme ça, je n'aurai plus qu'à réecrire en français les dialogues. Tu verras ça sera plus compréhensible!!! |
|
 | |
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Dim 7 Mai - 23:27 | |
| parfait comme model !! moi je travail sur notre page de présentation :D _________________
 |
|
 | |
mana ~Traductrice KST~

 Age : 16 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 61 Localisation : Meaux
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Lun 8 Mai - 19:50 | |
| Et pour les bulles avec seulement des signes de ponctuation comme "!" ou "!?" , on les met quand même dans le dialogue en indicant devant a qui est adresser ce signe?? _________________

Venez les petits moutons... |
|
 | |
tarabiscotte ~Cheffe de Team~

Inscrit le : 04 Mai 2006 Messages : 38
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Lun 8 Mai - 20:41 | |
| Mana, ne te prends pas la tête, je pense que tu peux sauter ces parties là, enfin, attends la réponse d'Hitashi quand même. Moi ce que je fais, je reprends le modèle dont j'ai parlé un peu plus haut, je remplace juste les dialogues par la trad'. exemple:
1 [Drawing of Naraku.] Kagome C’est Naraku qui a fait en sorte que le tessaiga possède le Senki de Nikosen Pour supprimer la régurgitation du Youki 2 [View of Kagome.] Kagome ça n’a... aucun effet sur ce taureau-Youkai?! 3 [Closeup of the Oni.] oni J’ai mangé le foie,
Donc, en fait je fais un copier/coller du travail du"wot-club.org", je laisse tout le reste en anglais, et je traduis que le nécessaire, les dialogues visibles dans Inuyasha!! ça m'évite de réécrire à chaque fois les noms des personnages, qui prend un temps fou.
tu est en train de traduire quel chapitre? Question qui s'adresse aussi à Yana!!!!! Moi je pense que cette semaine je ne ferai que le tome 44 (chap429 à 438), donc si y'en a qui veulent faire le reste , chap 430 à 454.... |
|
 | |
Yana ~Traductrice KST~

 Age : 24 Inscrit le : 30 Avr 2006 Messages : 87 Localisation : le 9_3
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Lun 8 Mai - 21:04 | |
| Heu... là, je suis à un mois de mon examen de fin d'année ^^'
A partir du 9 juin au soir, je te répondrai. ^^" |
|
 | |
tarabiscotte ~Cheffe de Team~

Inscrit le : 04 Mai 2006 Messages : 38
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Lun 8 Mai - 21:26 | |
| | Yana, je te souhaite Bonne Chance alors !!!!!!!!!!! |
|
 | |
Hitashi Nimikai ~Chef de Team~

 Age : 19 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 135 Localisation : Québec
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Lun 8 Mai - 22:44 | |
| aller courage Yana-chan ^^
et pour te répondre Mana. Tu n'a pas besoin de marqué le destinataire mais au moin marqué les "?" et les "!?" _________________
 |
|
 | |
mana ~Traductrice KST~

 Age : 16 Inscrit le : 29 Avr 2006 Messages : 61 Localisation : Meaux
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Mar 9 Mai - 16:53 | |
| Ah en fait j'ai pas besoin d'écrire : "Inuyasha : "...C'est ça???
| Citation: | | tu est en train de traduire quel chapitre? |
Si cette question question était adresser à moi, je réponds : En fait je continue de là ou s'est arrêté le travail des traducteurs de Rumiko no Sekai : donc, je traduis le tome 29. _________________

Venez les petits moutons... |
|
 | |
tarabiscotte ~Cheffe de Team~

Inscrit le : 04 Mai 2006 Messages : 38
| Sujet: Re: Recrutement: -Traducteur- Mar 9 Mai - 18:10 | |
| oui la question était bien adressée à toi!!! c'est parfait le volume 29!!! En fait ce que je voulais dire pour la trad', c'est que moi je ne fais que "copier" le travail du wot-club.org, et j'efface les dialogues mais pas le reste (nom des interlocuteurs, etc). et je traduis les dialogues seulement. mais il faut évidemment que l'on sache "qui parle!!". je remontre un exemple:
travail du wot-club:
Page 8
1 [Closeup of the Sennin.] Yourei I bet you're surprised. That form I took earlier was to lead you astray... 2 [The others have gathered around the Sennin, and Inuyasha is grinding the old man's head with his hand.] Kagome Both the other form and this form are both... Inuyasha The same aren't they? fx Inuyasha *grind grind* Shippou No! He's gotten thicker. Sango Never mind that. 3 [Closeup of Sango.] Sango You said "to lead us astray" right? 4 [Miroku talks, and suddenly Inuyasha has a dark expression.] Miroku Yourei Taisei-sama, it was all a lie about you being attacked by a Youkai and your liver being eaten, right? Yourei Yes. 5 [Inuyasha is grinding the old man's head again.] Inuyasha You bastard, what's the meaning of this. fx Inuyasha *grind grind* Yourei You still don't get it?
traduction:
Page 8 1 [Closeup of the Sennin.] Yourei Je parie que vous êtes surpris. L’autre apparence vous a tous trompés… 2 [The others have gathered around the Sennin, and Inuyasha is grinding the old man's head with his hand.] Kagome Celle-ci et l’autre sont... Inuyasha Les mêmes, n’est-ce pas Ji-Ji? fx Inuyasha *grind grind* Shippou Non! Celui-ci est épais. Sango Bon, passons... 3 [Closeup of Sango.] Sango Vous avez dit que c’était une ruse ? 4 [Miroku talks, and suddenly Inuyasha has a dark expression.] Miroku Yourei Taisei-sama, Tout était faux, l’attaque du youkai et votre foie avalé Yourei Oui. 5 [Inuyasha is grinding the old man's head again.] Inuyasha Abruti, qu’est-ce tout ça veut dire ? fx Inuyasha *grind grind* Yourei Tu n’as toujours pas compris?
Bon cette fois-ci j'espère que c'est plus clair!!! |
|
 | |
| Recrutement: -Traducteur- | |
|